Компании столкнулись с нехваткой переводчиков с технического китайского
Иероглифы в Поднебесной появились за 2000 лет до нашей эры и насчитывают примерно 60 тысяч знаков. В жизни все используют упрощенный язык, но в торговле высокими технологиями упрощенные переводы недопустимы.
Потребительское общение двух народов уже давно свелось к торговле через интернет-платформы, где товары и их описание — это две разные вселенные. Но теперь, когда страны нацелены на товарооборот в 200 миллиардов долларов, уже не до шуток. А необходимость описания того перечня товаров, которые курсируют через границу, — повод для разработки системных подходов к изучению китайского.
Современный технический китайский требует не только знания самого языка, но и географии — переводчик должен представлять себе место, где составлялась документация. В лексике тоже есть нюансы. И чтобы вникнуть во всё, даже опытному китаисту нужно от трех месяцев до полугода.
Рустам Барноходжаев, директор департамента по работе с ключевыми клиентами рекрутинговой компании UTEAM: «В Китае на эту тему обратили внимание раньше, чем мы, где-то с 2010 года началось изучение русского языка. Поэтому русистов у них больше, и мы всегда спрашиваем, устраивает ли вас человек, знающий русский».
Легче всего сейчас выстраивать коммуникацию с китайскими партнерами большим компаниям. Во-первых, они уже давно переориентировались на работу с Китаем. Да и для тех немногих специалистов, которые знают технический китайский, они привлекательнее. Что делать среднему и малому бизнесу? Эксперты говорят, что ждать, когда китайский выучат сегодняшние студенты.
Источник: «Телекомпания НТВ»
https://www.ntv.ru/novosti/2790022